Incrementa traducción y creación de libros en idiomas originarios

Mikeas Sánchez, poeta y traductora zoque. Foto: CONACULTA

Mikeas Sánchez, poeta y traductora zoque. Foto: CONACULTA

 

La primera colección en México de tres publicaciones en idiomas originarios dirigidos a niños en edad preescolar fue presentada, de acuerdo al portal El Informador, de Guadalajara, Jalisco, el pasado 3 de febrero, en esa misma ciudad.

Se trata de los libros  «¡Abracadabra!», de Luz María Chapela, con traducción al tseltal de Lucio Cruz Cruz; «Encontré un…», de María Baranda, traducido al náhuatl por Reyna Alvarado Reyes; y «Gumaro», de Emilio Lome, traducido al tsotsil por Agustín Santiz Santiz.

Esta nueva colección forma parte de otras traducciones que se han realizado en distintas partes del país, entre ellas Chiapas. Por ejemplo en septiembre pasado, la Universidad Intercultural (UNICH) presentó las traducciones de  Benzulul, de Eraclio Zepeda; El Diosero, Francisco Rojas González; El Zarco, de Ignacio Manuel Altamirano; Balún Canán, de Rosario Castellanos; Su Alteza Serenísima, de Victoriano Salado Álvarez; La Bola, de Emilio Rabasa; Me Tienes en tus Manos, antología de Jaime Sabines.

Otros libros que fueron presentados, como “Entre Oros y Espejos”, “¿Quién Habita en la Montaña?” y “Compilación de Cuentos Chiapanecos”, son obras de la autoría de los estudiantes y docentes de la UNICH.

También, el poemario El rescate del mundo, de Rosario Castellanos, publicado en español en 1952, fue traducido a las lenguas tojolabal, zoque, tseltal y tsotsil por iniciativa de Aurora Oliva y Fernando Híjar, a fin de rescatar el patrimonio lingüístico, la música y la memoria histórica de los pueblos originarios de Chiapas.

En la Feria Internacional del Libro, celebrada en noviembre de 2013 en Guadalajara, como parte de las actividades se dio el Encuentro Internacional de Escritores en Lenguas Indígenas, ahí Javier Castellanos Martínez, escritor indígena , sostuvo que como parte de la estrategia para superar el rezago por el que atraviesan los pueblos indígenas de México, es fomentar que en las escuelas de educación pública –desde preescolar hasta Universidades- se hable las lenguas indígenas de alumnos y alumnas.

También dijo que más allá, las grandes y pequeñas editoriales podrían publicar libros en los idiomas originarios.

Cabe recordar que para el ciclo escolar 2013-2014, de acuerdo a información de la Secretaria de Educación Pública federal, de los ocho millones de libros de texto gratuito que serán distribuidos en las escuelas de nivel preescolar, primaria y secundaria en el estado, 30 por ciento fueron traducidos a los idiomas originarios.

Un comentario en “Incrementa traducción y creación de libros en idiomas originarios”

  1. Bolom
    7 febrero, 2014 at 9:50 #

    Me parece genial que se difunda los textos en los distintos niveles educativos, es una manera de difundir los aspectos poéticos, éticos y filosóficos construidos desde la mira de los autores.

Deja una respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Comparta su opinión. Su correo no será público y será protegido deacuerdo a nuestras políticas de privacidad.