Cuatro idiomas, dos libros, poesía

 

*Las lenguas zapotecas se caracterizan por ser tonales, es decir, que cada una de sus sílabas tiene una pronunciación melódica específica, el cambio de tono en las palabras puede indicar una palabra distinta, aunque el resto de sus sonidos consonánticos y vocálicos sean iguales.


Redacción de Eduardo Molina Jiménez

En la casa de la cultura “Luis Alaminos Guerrero” ubicado en Tuxtla Gutierrez, se llevó a cabo la presentación de los libros “How to Be a Good Savage and Other Poems” de la autora Mikeas Sánchez Gómez y “Nostalgia Doesn´t Flow Away Like Riverwater” de la autora Irma Pineda Santiago, en ambas obras colaboró Wendy Call, escritora, editora, traductora y educadora en Seattle, Washington.

«How to Be a Good Savage and Other Poems»  (Como ser un buen salvaje y otros poemas ) explora la cosmovisión del pueblo zoque del sur de México. Sus letras se fusionan con la cosmología, linaje, feminismo y activismo ambiental.

Así mismo, la obra examina la intersección de las luchas de los zoques contra el colonialismo y el imperio, y las de los inmigrantes y refugiados del norte de África. Sánchez encontró a estos últimos en Barcelona como una “revelación”.

De igual manera, Sánchez Gómez busca que las y los lectores tengan un acercamiento a sus parientes, antepasados, dioses, hombres y mujeres zoques en peligro similar, a los que ella se dirige con un amor profético e infantil.

Este libro procede de la única mujer que ha publicado un libro de poesía en zoque y español, y en esta colección combina los originales bilingües con una traducción al inglés. Y, está dirigido a cualquier persona interesada en la poesía como conocimiento.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Mientras que, «Doesn´t Flow Away Like Riverwater» (La nostalgia no se marcha como el agua de los ríos), es una colección trilingüe (zapoteco, español e inglés), el libro consta de 36 poemas personales que cuentan una historia de separación y desplazamiento en dos voces ficticias: una persona que ha migrado sin papeles a Estados Unidos por motivos de trabajo, y la pareja de esa persona que espera en su casa en Juchitán, Oaxaca.

Durante la presentación, Pineda Santiago compartió que lo interesante del proceso de traducción es que Call no se conformó sólo con la versión en español, si no que quiso hacer un trabajo más profundo desde la misma lengua zapoteca.

Lo anterior, obligó a la autora a revisar sus propias versiones en ambas lenguas llegando a rehacer sus poemas en una versión más literal que poética para que Call pudiera hacer una traducción más fidedigna.

Sobre las autoras

Autoras Mikeas Sánchez Gómez, Irma Pineda Santiago y Wendy Call. Cortesía: Tuxtla Cultural.

Sánchez Gómez, nació en Tujsübajk (Río de agua verde) en Chapultenango, Chiapas. Es escritora, docente, productora de radio y traductora zoque de la variante del norte alto. En 2005, fue becada por la Fundación Ford para realizar una especialidad en Didáctica de la Lengua y la Literatura en la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB).

Es autora de cinco libros y obtuvo el Premio Estatal de Poesía Indígena Pat O´tan 2004 y el primer Premio de Narrativa Y el Bolóm dice… 2005. En 2014, fue nominada al Pushcart Prize, reconocimiento literario para las mejores publicaciones en Estados Unidos de América.

Su producción poética y narrativa ha sido incluida en antologías, periódicos, revistas y discos compactos de México y el extranjero. Parte de su obra está traducida al catalán, italiano, alemán, maya, portugués e inglés.

Pineda Santiago, nació en Juchitán, Oaxaca. Es poeta y traductora zapoteca, profesora en la Universidad Pedagógica Nacional, y estudió la licenciatura en Comunicación y la maestría en Educación y Diversidad Cultural.

Ha participado en diversos encuentros internacionales de literatura y poesía como el Congreso sobre Oralidad y Literatura, el Festival Mundial de Poesía en Venezuela, el Festival Internacional de Poesía de Medellín (Colombia).

Fue presidenta de la asociación Escritores en Lenguas Indígenas A. C. (ELIAC). Su obra aparece en diversas antologías como Guie’ sti’ diidxazá / La flor de la palabra y Los 43: poetas por Ayotzinapa.

Call se ha desempeñado como escritora residente en veinte instituciones, entre ellas universidades, parques nacionales, escuelas secundarias, centros de artes visuales, un archivo histórico y un hospital público.

Coeditó Telling True Stories: una guía para escritores de no ficción (2007). Su libro No Word for Welcome: The Mexican Village Faces the Global Economy (2011) ganó el Premio Nacional del Libro de No Ficción de Grub Street.

Sus ensayos sobre la literatura indígena mexicana y sus traducciones han aparecido en Diálogo, Kenyon Review en línea, Michigan Quarterly Review, Orion y World Literature Today en línea.

Y, sus proyectos de escritura actuales han sido apoyados por 4Culture, Artist Trust, Jack Straw Cultural Center, K2 Foundation y el CityArtist Program de Seattle. Enseña escritura creativa, edición y literatura mundial en Goddard College.

Sin comentarios aún.

Deja una respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Comparta su opinión. Su correo no será público y será protegido deacuerdo a nuestras políticas de privacidad.
%d