Intérpretes y traductores indígenas buscan fortalecer procuración de justicia

Intérpretes y traductores indñigenas compartieron experiencias de sus actividades dentro de las procuradurías,  tribunales e instituciones de salud. Foto: Magdalena

Intérpretes y traductores indñigenas compartieron experiencias de sus actividades dentro de las procuradurías, tribunales e instituciones de salud. Foto: Magdalena Morales

Para acordar estrategias que permitan hacer valer los derechos lingüísticos en el ámbito de procuración de justicia, se llevó a cabo el Primer Encuentro Nacional de Interpretes y traductores de lenguas indígenas de México, en Oaxaca.

Las y los asistentes plantearon, analizaron, discutieron y compartieron experiencias  de intérpretes y traductores, en sus actividades dentro de las procuradurías y  tribunales; así como instituciones de salud, y en los diferentes espacios donde se requiera la participación.

Hicieron propuestas para buscar incidir en la solución de la problemática de acceso a la justicia de los hablantes de lenguas indígenas.

En el evento traductores dieron a conocer que han padecido actos de discriminación por parte de las propias autoridades, por su condición de indígenas. Ello demerita la importancia de la calidad de peritos interpretes en la lengua indígena, explicaron.

Las y los traductores e intérpretes de México demandaron que de manera urgente se establezcan políticas públicas y normas que den cumplimiento a los derechos lingüísticos de las personas indígenas y, especialmente, el derecho a contar con un intérprete y traductor que conozca de su lengua y cultura.

Dijeron que ello permitiría la dignificación de los indígenas para que tengan acceso pleno a los servicios públicos que otorga el estado, como un derecho humano.

 

¿Quiénes asistieron?

Se reunieron más de 100 Intérpretes y traductores de diferentes estados de la República Mexicana, entre ellos Chiapas, así  como residentes de California Estados Unidos.

Durante la inauguración, se conto con la presencia del Director General del INALI, Javier López Sánchez, Representantes de CEPIADET A.C. Delegado de la CDI de Oaxaca, Consejo de la Judicatura Federal, Procuraduría General de Justicia de Oaxaca.

Se instalaron cuatro mesas de trabajo: difusión de los derechos lingüísticos, formación de Interpretes y traductores de Lenguas Indígenas, mecanismos de empleabilidad y prestación de servicios, y mecanismos de evaluación y principios actitudinales del Interprete.

Los resultados de los trabajos de cada mesa, se presentaron en una plenaria en donde se discutieron con todas las y los participantes y representantes de diferentes instituciones del Estado de Oaxaca, así como la presentación de un pronunciamiento avalado por las y los intérpretes y traductores participantes.

Sin comentarios aún.

Deja una respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Comparta su opinión. Su correo no será público y será protegido deacuerdo a nuestras políticas de privacidad.
A %d blogueros les gusta esto: