Artículos publicados por: Xun Betan

Na

El sijomal

Por Xun Betan. El sijomal es el maíz que se siembra a finales de noviembre y principios de diciembre para aprovechar la temporada de lluvia del invierno que suele caer en algunas partes de la Selva de Chiapas.

Comunidad de Acteal. Foto: Moyses Zuniga Santiago.

De noche vienes

Por Xun Betan. La educación y las enseñanzas de la vida cada vez más caminan lejos de nuestro corazón. Por lo menos, algunos indios pueden regresar a casa y a sus milpas para seguir luchando contra las malezas que no dejan crecer ni brotar las matas de maíz y las verduras que pueden comer por un día.

Imagen: www.comunidadbetor.org

De la semilla nace el amor*

Por Xun Betan. Para que nazca la planta del maíz, primero se tiene que pudrir la semilla con la humedad del agua y de la tierra, pero para que eso suceda tiene que estar bien el corazón de la semilla sin importar su aspecto

Crecencio Pat Cauich, 92 años. Su tatarabuelo fue Jacinto Pat, iniciador de la guerra de castas.

Y en la rivera maya…

Y en la Rivera Maya donde miles de mayas se «divierten» trabajando en las grandes construcciones hoteleras para ganar una miseria de sueldo y viviendo miserablemente hacinados en cuartuchos pequeños para no pagar renta y consumir drogas para no gastar en alimentos.

Imagen: www.meteo7islas.com

En el mes Uch…

Por Xun Betan. Deja de llover y el cielo se llena de bruma, como si se quemaran las plantas, la tierra y todo lo que había enverdecido durante las primeras lluvias del año. Los cultivos se marchitan: algunos son atacados por las corrientes de viento y por el vapor caliente que sale del suelo, algunas hojas de las plantas de maíz se queman. No llueve.

habitantes-de-la-Selva-Lacandona-llevan-tres-generaciones-buscando-la-legalizacion-de-sus-derecho-a-la-tierra-Foto-Angeles-Mariscal

El Ok’in Ajaw

Por Xun Betan. Las visitas al cerro, en mi pueblo se realizaban cada sábado durante el mes de mayo. Esta peregrinación simbolizaba la hermandad entre las personas. Así, los rituales son un elemento principal que genera este gran encuentro espiritual. Por eso, mis abuelos decían que aparte de preparar la tierra antes de la siembra, era importante la preparación de las personas

habitantes-de-la-Selva-Lacandona-llevan-tres-generaciones-buscando-la-legalizacion-de-sus-derecho-a-la-tierra-Foto-Angeles-Mariscal

La tierra de los sueños

Por Xun Betan. Durante mi infancia, el vivir dentro de un territorio comunal fue lo mejor que me ha pasado, porque me sentía libre e íbamos a cualquier lugar y a cualquier parte con mi abuelo. No tuvimos que atravesar cercos ni tuvimos que cruzar propiedades privadas, solo terrenos llenos de milpas y montañas.

Imagen: www.toltecayotl.org

El caminante de las lenguas

Por Xun Betan/Hace unas semanas se nos fue uno de los grandes conocedores de las lenguas indígenas de México, especialista de las lenguas mayas y xinca. Hace unas semanas se nos fue para colocarse en los vientres de la Madre Tierra, en el vientre de las grandes montañas. Ha iniciado su viaje para encontrarse con los seres mágicos, los señores del tiempo, los guardianes celestes, los graniceros.

Descanso de un desplazado en el campamento de X

Nuestro pan de cada día: racismo y discriminación

Por Xun Betan. Así, el color de la piel, los trajes, los rasgos físicos, la pobreza y las otras cosas que solo las minorías «padecemos» y vivimos, parecen ser acto de olvido, abandono, de sombra, de miedo, de ser basura en el trato. Eso se puede ver también con los tantos desplazados que hay en Chiapas, las masacres, las desapariciones forzadas, las amenazas, las muertes por homofobia, de migrantes, de mujeres, de campesinos, de estudiantes, de jóvenes y los principales delincuentes y causantes de todo esto ocupan puestos políticos.

Mujeres indígenas de Zinacantán. Foto: Elizabeth Ruiz. Archivo.

Los jóvenes y las lenguas indígenas

Por Xun Betan. No se han tomado en cuenta la lengua de los pueblos originarios en San Cristóbal de Las Casas, donde habita una gran población indígena de habla tsotsil. No existen ni he visto traductores ni traducciones de letreros en los hospitales, ni en los bancos, ni en las oficinas públicas, menos en los establecimientos privados.